Опубликовано: 05.10.2017
Заключение договора обычно включает три стадии (схема 4).
Первой стадией является принятие текста с согласия всех участников переговоров, которое не налагает юридических обязательств. Двусторонний договор после этого обычно поступает на подписание.
Вторая стадия – установление аутентичности, т.е. подлинности текста. Текст, признанный аутентичным, в дальнейшем служит основой для толкования, если в процессе применения договора между сторонами возникнут разногласия. Проблема здесь состоит в том, что каждая сторона составляет текст на своем языке, который к тому же отражает специфику национальной правовой системы.
В качестве общего правила двусторонние договоры составляются на языках обеих сторон. Каждый из них является аутентичным, т.е. равно подлинным. Стороны руководствуются текстом на своем языке. В случае расхождения принимаются во внимание оба текста, применяется толкование, сближающее их смысл.
В случае существенных различий между языками сторон иногда составляют текст договора на трех языках. Российско-индийское соглашение о борьбе против незаконного оборота наркотических средств (1993 г.) составлено на следующих языках: русском, хинди и английском. Все тексты являются аутентичными, однако в случае разногласий основным считается текст на английском языке.
Многосторонние договоры универсального характера принято составлять на официальных языках ООН: английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском. Иногда договор составляется на одном из этих языков. В таких случаях депозитарий готовит официальные переводы на другие языки. Обычной практикой стран СНГ является признание аутентичными текстов договора на всех языках. Однако рабочим языком Содружества является русский, и Экономический суд СНГ в случае толкования договора, заключенного странами СНГ, рассматривает русский текст.